LA CHUTE DU MUR DE BERLIN célébrée par les jeunes de VAROIS et CHAIGNOT.

30 ans après, les jeunes de VAROIS et CHAIGNOT célèbrent l’anniversaire de la chute du mur de BERLIN en réalisant un mur éphémère.

Avec l’aide du service enfance jeunesse de la commune, du local jeunes, et du groupe scolaire, 40 jeunes de 9 à 17 ans ont construit ce mur d’expression en utilisant la technique du pixel art. Ils ont reproduit des œuvres réalisées sur le mur de Berlin à cette époque. Une approche du contexte historique leur avait été apportée par Monsieur Delorieux, Professeur d’histoire-géographie.

L’ensemble a été inauguré le 11 novembre à l’occasion des célébrations de l’armistice de 1918 mettant fin à la grande Guerre.

Notre ami Martin FRITZ a été très sensible à cette action des jeunes de VAROIS et CHAIGNOT, et nous a transmis ce message :

Chère Jocelyne, cher Jean-Louis,
l’article de journal sur l’action des jeunes de Varois et Chaignot m’a enthousiasmé. Je trouve extraordinaire que des jeunes Français s’intéressent tellement à cet événement et je suis un peu triste qu’une telle action n’ait pas eu lieu à Hamm. J’ai l’impression que la chute du mur et son importance sont mieux reconnues par les jeunes de Varois que par ceux de Hamm.
40 jeunes de 9 à 17 ans! C’est formidable et Gudrun et moi les félicitons  de tout notre coeur. Et nos félicitations aussi à notre cher collègue, le professeur d’histoire.
Comme je suis “de l’Est” et que la réunification a toujours été mon plus grand désir, le 9 novembre 1989 compte pour moi parmi les jours les plus heureux de ma vie.
C’est pourquoi l’action des jeunes de Varois et Chaignot m’a profondément ému. Et naturellement Gudrun aussi.
Jean-Louis, si tu veux, je pourrais traduire le texte dans le blog. En plus, je veux bien  écrire un mail aux membres du jumelage à Hamm pour attirer leur attention sur cette action extraordinaire. C’est phénoménal!!
Nous espérons que vous allez bien ainsi que tous nos amis de Varois et Chaignot.
Avec toute notre amitié
Martin et Gudrun
Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire

Le mur est tombé il y a 30 ans !

10.11.1989, Berlin: Menschen auf der Berliner Mauer vor dem Brandenburger Tor in der Nacht vom 9. auf den 10.11.1989.Foto: Peter Kneffel/dpa

Mauerfall in der Nacht vom 9. auf den 10. November 1989.

Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire

Rencontre des 27-28-29 septembre 2019 : DIJON, son secteur sauvegardé classé au patrimoine mondial de l’UNESCO avec les climats de Bourgogne.

RENCONTRE du JUMELAGE VAROIS-HAMM : 27-28-29 September 2019.

La jeunesse à l'honneur de cette nouvelle rencontre !

Après de longs préparatifs,  le beau temps étant annoncé, cette nouvelle rencontre se présentait sous les meilleurs auspices. C’est donc avec impatience que nous attendions nos amis de HAMM qui arrivèrent vers 19H00 à la salle Pierre AUBERT où les attendait un apéritif de bienvenue offert par la municipalité. Après les retrouvailles, toujours chaleureuses, les discours d’accueil de Jocelyne JOBARD, Hans-Werner BARTH et  Vincent DELATTE, vint le moment de trinquer joyeusement à l’amitié Franco-Allemande et plus particulièrement à celle qui lie nos deux villages. Le reste de la soirée se poursuivit dans les familles.

VISITE du secteur sauvegardé de la ville de DIJON :

Les quelques 100 hectares du secteur sauvegardé de Dijon font partie intégrante du périmètre inscrit au patrimoine de l’humanité. L’Unesco reconnaît ainsi l’empreinte de la viticulture dans l’héritage architectural de la ville. On trouve au détour des rues et des hôtels particuliers l’empreinte des moines, des ducs de Bourgogne, des négociants et des vignerons qui ont façonné, protégé et promu les Climats au fil des siècles.

Le samedi matin, nous avions rendez-vous près de l’ours polaire du sculpteur POMPON dans le jardin de l’Arquebuse près de la Place DARCY. Certains avaient pris le TRAM inauguré depuis quelques années, mais c’est à pied que nous avons entrepris la visite de la ville : il faut dire que la ville comprend de nombreuses rues piétonnes où il fait bon déambuler. En trois groupes, accompagnés de nos guides, nous avons descendu la rue de la Liberté après être passés sous la porte Guillaume, pour rejoindre la place du Bareuzai, la rue des Forges avec ses Hôtels particuliers remarquables, puis l’Eglise Notre-Dame et sa façade si particulière avec ses gargouilles. Cette église contient de très beaux vitraux où le bleu de Chartres fait merveille, ainsi qu’une Vierge Romane vénérée par les dijonnais depuis des siècles (Notre-Dame de Bon-espoir).

Partout où les yeux se posent nous découvrons des curiosités : même les Varoisiens et Chaignotins qui connaissent bien DIJON et qui prennent pour une fois le temps de regarder, sont étonnés et ravis.

Un passage par le marché, remarquable par son architecture métallique et son ambiance, est l’occasion de goûter la liqueur de cassis offerte par sa Confrérie présente ce samedi.

L'ours de POMPON, un des emblèmes de la ville de DIJON.

Cliquez sur la photo pour accéder à la galerie.

Pour le repas de midi, nous nous sommes dispersés dans plusieurs restaurants de la ville.

VISITE du MUSEE DES BEAUX ARTS de DIJON :

Après plusieurs années de travaux, le Musée des beaux Arts a réouvert ses portes au mois de mai 2019. Rénové, agrandi, métamorphosé, il rencontre un énorme succès avec plus de 100 000 visiteurs les deux premiers mois ! Nous avons pu nous en rendre compte car nous n’étions pas seuls lors de notre visite. Bien sûr, il faudrait consacrer plusieurs jours à la visite pour découvrir toutes les richesses de ce musée.

Salle des tombeaux des Ducs de Bourgogne.

Cliquer sur la photo pour accéder à la galerie.

La visite a été surtout consacrée à la partie médiévale du musée, avec les incontournables et admirables tombeaux des Ducs de BOURGOGNE et les magnifiques triptyques en bois doré d’une finesse époustouflante !

Après cet aperçu du beau patrimoine de la ville et de son musée, un exposé suivi d’une dégustation de pain d’épices nous attendait à la maison MULOT-PETITJEAN qui existe depuis 1796. Le pain d’épices de DIJON est fabriqué avec de la farine de froment (blé) sans adjonction de gras, ce qui lui permet de se conserver longtemps sans moisir. Les nonnettes à la confiture de cassis sont un régal !

Le temps de se détendre et de se rafraîchir, vint le moment de se retrouver pour un repas gastronomique au Restaurant « LE CRUSOË ». Moment convivial animé par un magicien passant de table en table.

Le dimanche, petit déjeuner tranquille en famille avant de rejoindre la salle Pierre AUBERT pour un amical repas préparé par « le petit blanc », restaurant-traiteur tenu par Elisabeth LORENZI qui est également Chef de chœur de la chorale de VAROIS et CHAIGNOT !

Mais voici le bus, il est temps de se dire au revoir et de prendre rendez-vous pour l’année 2020 à HAMM puis de nouveau à VAROIS avec plein de projets en tête.

D’ici là, bonne santé à tous et passez bien l’ hiver.

Cliquez pour accéder à la Galerie photos de Daniel LOUBATIERE

Article pour la presse de Brigitte FRANKENSTEIN (traduction Jocelyne JOBARD).

Besuch in Burgund :

Wie jedes Jahr verbrachten die Mitglieder des deutsch – französischen Freundschaftskreises Hamm das letzte Septemberwochenende bei ihren Gastfamilien in Varois-et-Chaignot. Nach der Ankunft wurden alle herzlich begrüßt und zu einem Willkommensaperitif eingeladen, bevor es zum Abendessen in die Gastfamilien ging. Am nächsten Tag stand eine Stadtbesichtigung des historischen Zentrums von Dijon auf dem Programm. In 3 deutsch-französischen Gruppen erklärte ein Stadtführer die Sehenswürdigkeiten der Stadt.(…)

VISITE EN BOURGOGNE :

Comme chaque année, les membres du Comité de jumelage franco allemand de HAMM ont passé le dernier week-end de septembre chez leurs familles d’accueil à VAROIS ET CHAIGNOT. Après leur arrivée, tous furent accueillis chaleureusement et conviés à un apéritif de bienvenue avant le diner en famille. Le jour suivant, au programme était prévu une visite du centre historique de DIJON, en 3 groupes franco-allemands conduits chacun par un guide pour expliquer les curiosités de la ville.(…)

(…)  (Lire la suite et la traduction dans la page de HAMM – cliquez ici)

Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire

Jacques CHIRAC, Président de la République Française de 1995 à 2007 est mort :

Jacques Chirac avec l'ex-chancelier allemand Gerhard Schröder

Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire

NOTRE VOYAGE EN PERIGORD. UNSERE REISE INS PERIGORD.

VOYAGE en PERIGORD NOIR.
EINE REISE INS SCHWARZE PERIGORD.

Un territoire, un livre d’Histoire, une gastronomie, des patrimoines !
Eine Landschaft voller Geschichte, Gastronomie und nationalem Erbe.
Un voyage préparé par Serge et Françoise ROBBE, Paul et Annie LANCE.
Die Reise wurde von Serge und Francoise ROBBE und Paul und Annie LANCE vorbereitet.

La Vallée Dordogne, s’enroule autour de la cité médiévale de SARLAT tout en s’ouvrant sur la vallée de la Vézère, sanctuaire de la Préhistoire, et la pittoresque Vallée du Lot. Le paysage alterne collines et vallées dévoilant forêts denses de châtaigniers et de chênes verts, et plaines cultivées. Et au milieu coule une rivière : la Dordogne, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, refuge d’une faune et d’une flore protégées.

Das Tal der Dordogne schlängelt sich um das mittelalterliche Städtchen SARLAT und öffnet sich dann zum Tal der Vézère, einer heiligen Stätte der Vorgeschichte, und zum malerischen Tal des Lot. Die Landschaft ist mit ihren Hügeln und Tälern, ihren dichten Kastanien- und Eichenwäldern außerordentlich abwechslungsreich. Sie wird von der Dordogne durchflossen, und sie steht mit ihrer geschützten Fauna und Flora auf der Weltkulturerbeliste der UNESCO.

Dès la préhistoire l’homme a trouvé refuge aux creux des falaises. Au Moyen Âge, il taillera ce calcaire blond doré pour ériger des châteaux forts, des villages médiévaux et bastides souvent construits près des axes de circulation.

Seit vorgeschichtlicher Zeit hat der Mensch in den Hohlräumen der Felswände Zuflucht gefunden. Im Mittelalter hat er den goldgelben Kalkstein gebrochen und daraus Burgen, mittelalterliche Dörfer und Bastiden erbaut. Diese liegen oft an Verkehrsknotenpunkten.

Terre de saveurs, de savoir-faire, de traditions et de gastronomie, ici on cultive un véritable art de vivre ! De nombreux produits du terroir font la renommée du Périgord : foie gras et spécialités à base de canards et d’oies, truffes, cèpes, châtaignes, noix, fraises, vins…

Land des Genusses, der Lebensart, der Traditionen und der Gastronomie – hier kultiviert man echte Lebenskunst! Zahlreiche für die Region typische Produkte begründen den Ruf des Périgord : Stopfleber und weitere Spezialitäten von Gans und Ente, Trüffel, Steinpilze, Esskastanien, Walnüsse, Erdbeeren, Wein ….

1er JOUR : DEPART dès potron-minet : levés très tôt, les yeux encore plein de sommeil, nous retrouvons avec plaisir tous nos amis de HAMM arrivés la veille. Le car Grand Tourisme est confortable et le calme règne au début du voyage, les uns admirant les couleurs du lever de soleil, les autres reprenant une dose de sommeil.

1. TAG: ABFAHRT am frühen Morgen. Noch schlaftrunken treffen wir unsere Freunde aus HAMM, die am Vorabend angereist waren. Der Grand-Tourisme-Bus ist bequem, und zunächst ist es noch ganz ruhig im Bus. Einige betrachten den farbenfrohen Sonnenaufgang, andere setzen ihren Schlaf noch ein wenig fort.

A la Porte d’Auvergne, les conversations s’animent peu à peu, pour prendre plus d’ampleur du côté de Brive-la-Gaillarde, jusqu’aux environs de Rocamadour où nous arrivons vers midi au restaurant « Le Roc du Berger ». Au menu, figurent les produits de la bergerie : viande de mouton grillée et fromage de brebis… Nous sommes sur le plateau des Causses, aride et désertique, malgré ses chênes nains et ses genévriers. Seuls quelques moutons peuvent trouver leur nourriture d’herbes folles parmi les cailloux.

Am Beginn der Auvergne werden die Gespräche lebhafter, um dann bei Brive-la-Gaillarde und bis in die Gegend von Rocamadour immer mehr anzuschwellen.Um die Mittagszeit erreichen wir das Restaurant << Le Roc du Berger >>.Auf der Speisekarte finden sich vor allem Produkte der Schafzucht: gegrilltes Hammelfleisch und Schafskäse….Wir sind auf dem ‘ Plateau des Causses’ , einer trockenen und wüstenhaften Hochebene, die von Zwergeichen und Ginster bedeckt ist. Hier finden nur einige Schafe zwischen den Steinen ihre Nahrung.

ROCAMADOUR

A la descente du car, le Causse se dérobe devant nous. Une entaille immense se révèle soudain. Nous sommes devant un paysage impressionnant. Nous surplombons une falaise abrupte abritant grottes et maisons accrochées les unes aux autres. Par un petit chemin verdoyant, nous descendons vers le sanctuaire de la Vierge Noire.  Nous sommes dans les pas des saints, des rois, des seigneurs et de l’immense foule de pèlerins qui ont convergé pendant des siècles vers ce qui fut un des plus hauts lieux de le Chrétienté. C’est aujourd’hui un des endroits touristiques les plus visités de France !

Als wir aus dem Bus aussteigen, tritt das Kalkplateau zurück und eine tiefe Schlucht zeigt sich vor unseren Augen. Wir stehen vor einer eindrucksvollen Landschaft. An eine steile Felswand kauern sich Grotten und mehrere übereinanderliegende Häuserzeilen. Auf einem schmalen von Grün gesäumten Weg steigen wir zum Heiligtum der Schwarzen Muttergottes hinab. Wir folgen den Spuren der Heiligen, der Könige, der Adligen und dem endlosen Strom von Pilgern, die hier im Laufe der Jahrhunderte zusammenkamen. Dies war wahrhaftig eines der Zentren der Christenheit.

Heute ist es einer der am meisten besuchten Orte Frankreichs!

La Vierge Noire est l’une des plus anciennes statues de vierge à l’enfant connues. Elle est en bois très dur, noircie et recouverte d’argent. Elle est réputée miraculeuse.

Die Schwarze Madonna ist eine der ältesten bekannten Darstellungen Marias mit dem Kind. Sie ist aus hartem Holz, schwarz und mit Silbermonturen bedeckt. Man sagt, dass sie Wunder bewirken könne.

SIORAC

Nous reprenons notre voyage après avoir remonté le chemin de croix (heureusement, un ascenseur est prévu pour les moins jeunes). Nous arrivons enfin au lieu de notre villégiature, « l’Hôtel de la petite Reine », où nous attend un accueil très chaleureux et un dîner fort agréable, laissant bien augurer de la suite de notre séjour.

Wir setzen unsere Fahrt fort, nachdem wir den Kreuzweg wieder hinaufgestiegen sind

(glücklicherweise gibt es für die Betagteren unter uns einen Fahrstuhl) und gelangen schließlich zu unserer << Sommerfrische >>, dem Hotel de la Petite Reine, wo uns ein ganz besonders herzlicher Empfang bereitet wird, und wo ein köstliches Abendessen Gutes für unseren Aufenthalt erwarten lässt.

Traduction en allemand : Martin FRITZ.

Klicken Sie / Cliquez pour lire les jours suivants dans la page PERIGORD 2019.

Klicken Sie / Cliquez ici pour voir la GALERIE DE PHOTOS.

2ème JOUR : LASCAUX et MARQUENSSAC

3ème jour : RICHESSES DU PERIGORD :

4ème jour : SARLAT, trésor de l’art médiéval et Renaissance.

La ROQUE-GAGEAC, petite croisière en gabarre sur la Dordogne

DOMME, un balcon sur la Dordogne, plus beau village de France

5ème jour : LE GOUFFRE DE PADIRAC.

RETOUR A VAROIS.

Cette fois, c’est l’heure de remonter dans notre car qui nous ramène à bon port dans la soirée, fourbus mais contents de ce magnifique séjour, les yeux encore pleins d’images de ce beau pays, un pays qui est « ce qui se rapproche le plus du paradis ».

Le DVD HD est prêt !

Publié dans Non classé | Un commentaire

Il était une fois… Le PERIGORD ! Histoire, Gastronomie et Convivialité.

Cliquez sur la photo pour  l’agrandir.

Cliquez sur GALERIE

Attention : bientôt à jour !

Publié dans Le jumelage, Photos, Voyages | Laisser un commentaire

FRANCFORT-sur-le-Main : entre tradition et modernité, une ville ouverte sur le monde !

Rencontre des 26, 27 et 28 avril 2019 à HAMM.

Francfort-sur-le-Main

Le Römer sur la place de l'Hôtel-de-ville (cliquez sur la photo pour voir la galerie de JLP).

Après un voyage « direct » de VAROIS à HAMM, nous avons été accueillis chaleureusement comme ils en sont coutumiers, par nos amis allemands à la salle des fêtes. Les discours étaient l’occasion de souhaiter la bienvenue au sein de notre jumelage de quatre nouvelles jeunes familles avec leurs enfants. La soirée était ensuite consacrée aux retrouvailles dans les familles jumelées.

Nach einer „direkten“ Fahrt von VAROIS nach HAMM sind wir, wie gewohnt herzlich, von unseren Freunden an der Gemeindehalle empfangen worden. In den Begrüßungsansprachen wurden vor allem die vier neuen Familien mit ihren Kindern, die zu unserer Partnerschaft gestoßen sind, willkommen geheißen. Der Abend war dann dem Wiedersehen in den Partnerfamilien gewidmet.

Le samedi, nos amis nous avaient préparé une visite de FRANCFORT-sur-le-MAIN,  dans le Land de HESSE, plaque tournante de l’Allemagne, ville des banques (siège de la Banque Centrale Européenne dans la Skytower inaugurée en 2015), des livres (elle a vu naître Goethe, le plus grand poète allemand) et des musées…

Für den Samstag hatten unsere Freunde für uns einen Besuch in Frankfurt am Main vorbereitet. Frankfurt ist ein Drehkreuz in Deutschland, eine Stadt der Banken (Sitz der Europäischen Zentralbank im 2015 eingeweihten Skytower), eine Stadt der Bücher (Goethe, der größte deutsche Dichter ist hier geboren) und zahlreicher Museen…

La matinée était consacrée à la visite du formidable Aéroport RHEIN-MAIN (Flughafen Frankfurt am Main), le plus grand d’Allemagne et  le troisième aéroport d’Europe desservant le plus grand nombre de destinations internationales derrière l’aéroport de Londres-Heathrow et l’aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle (Il est à la première place en ce qui concerne le fret). La Lufthansa compte pour plus de 57 % des mouvements, transportant 60% des passagers et 50% du fret. Toute sa flotte d’Airbus A 380 est basée à Francfort.

Der Vormittag war dem Besuch des großartigen RHEIN-MAIN-FLUGHAFENS vorbehalten, dem drittgrößten Flughafen Europas nach London-Heathrow und Paris-Charles-de-Gaulle, was die Verbindungen zu anderen internationalen Destinationen betrifft (Bei der Luftfracht liegt Frankfurt in Europa an der Spitze.) Die Lufthansa wickelt hier mehr als 57% der Flugbewegungen ab, sie befördert 60% der Passagiere und 50% der Fracht. Ihre gesamte Airbus A380-Flotte hat ihre Basis in Frankfurt.

Un bus nous a fait faire le tour de l’immense aéroport (deux hubs et un troisième en construction) approchant au plus près les installations et les avions de tous types venus du monde entier. Les impressionnants Airbus A 380 et les Boeing 740, repartent le plein de carburant et de passagers ou de fret accomplis, vers des destinations à travers la planète. 80 000 personnes travaillent sur le site, permettant le départ et l’arrivée de plus de 80 millions de passagers par an.

Mit einem Bus machten wir eine Rundfahrt über den riesigen Flugplatz mit seinen zwei Terminals und einem dritten, der sich im Bau befindet. Der Bus konnte ganz nah an die Installationen und an alle Arten von Flugzeugen aus der ganzen Welt heranfahren. Der eindrucksvolle Airbus A380 und die Boeing 740 starten vollgetankt und vollbesetzt oder vollbeladen zu Destinationen in der ganzen Welt. 80 000 Beschäftigte arbeiten auf dem Flughafen und ermöglichen den Abflug und die Ankunft von mehr als 80 Millionen Passagiere pro Jahr.

Retour sur terre, nous nous rendons au cœur de la « nouvelle vieille ville » de Francfort (Altstadt), dominée par les gratte-ciel (la Main Tower est la plus haute d’Europe), reconstituée à l’identique autour de la Cathédrale Saint Barthélemy (Dom St. Bartholomäus) miraculeusement épargnée par les bombes en 1944, et du Römer, ensemble somptueux de maisons du Moyen Âge, qui fait fonction d’Hôtel de Ville.

Danach begaben wir uns in das Herz der „neuen Altstadt“ von Frankfurt, die von Wolkenkratzern überragt wird (der Maintower ist der höchste Europas). Sie ist weitgehend originalgetreu wiederaufgebaut worden, und liegt beim Dom St. Bartholomäus, der wie durch ein Wunder von den Bomben des Jahres 1944 verschont geblieben ist, und neben dem Römer, einem Ensemble prächtiger mittelalterlicher Gebäude, zu denen auch das Rathaus der Stadt gehört.

C’est le moment de découvrir dans une taverne sur la Römerberg, les saucisses de Francfort arrosées de vin de pommes (Apfelwein).

Dort haben wir auch in einer Gastwirtschaft auf dem Römerberg die Frankfurter Würstchen und den bekannten Apfelwein entdeckt.

Notre guide nous attend près de la Fontaine de la Justice pour nous faire visiter le DomRömer–Quartier inauguré en 2018 ! Nous nous réfugions le temps d’une averse dans l’Alte Nikolaikirche (ancienne église Saint Nicolas en grès rouge). Entre le Römerberg et le Dom, c’est 35 maisons à colombages et à arcades au cachet médiéval qui ont été reconstruites, donnant une idée de la beauté du centre gothique d’avant guerre.

Unsere Gästeführerin erwartete uns am Gerechtigkeitsbrunnen, um uns das Dom-Römer-Quartier oder „die Neue Frankfurter Altstadt“, die 2018 eingeweiht wurde, zu zeigen. Während eines kräftigen Regenschauers flüchteten wir uns zunächst in die Alte Nikolaikirche. Zwischen dem Römerberg und dem Dom geben 35 rekonstruierte Fachwerkhäuser mit mittelalterlichem Charakter eine Vorstellung von der Schönheit des gotischen Zentrums, wie es vor dem Krieg ausgesehen hatte.

La cathédrale Saint Barthélemy est une imposante halle-gothique à trois nefs (13e et 15e siécle). C’est ici qu’eurent lieu, dès 1356, l’élection des empereurs romains germaniques puis, à partir de 1562, leur couronnement. L’autel placé à la croisée du transept, marque l’emplacement historique des couronnements.

Der Kaiserdom St. Bartholomäus ist eine imposante dreischiffige gotische Hallenkirche aus dem 13. + 15. Jahrhundert. In ihr fand ab 1356 die Wahl der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation und ab 1562 auch ihre Krönung statt. Der im Querschiff platzierte Altar war der Ort der Zeremonie der Kaiserkrönung.

Un passage devant la maison natale de Johan Wolfgang von Goethe (Goethe-Haus), avant de rejoindre l’église Saint Paul (Paulskirche) où, en 1848, a siégé la première assemblée élue par les petits états souverains germanophones (premier embryon d’une démocratie allemande unifiée).

Unser Weg führte uns noch kurz am Geburtshaus Johann Wolfgang von Goethes vorbei, und dann trafen sich alle Gruppen an der Paulskirche wieder, wo im Jahr 1848 die Delegierten der Frankfurter Nationalversammlung, der ersten freigewählten Volksvertretung der deutschen Lande, tagten. Sie gilt damit als Symbol der demokratischen Bewegung in Deutschland.

Nous terminons cette belle journée au milieu de la forêt dans le restaurant Oberschweinstiege où nous sont proposées plusieurs spécialités, dont le Gekochter Kalbstafelspitz mit Frankfurter Grüner Sosse.

Dieser schöne Tag endete im Restaurant Oberschweinstiege inmitten des Frankfurter Stadtwaldes, wo wir uns mehrere Spezialitäten  wie Gekochten Kalbstafelspitz mit Frankfurter Grüner Soße schmecken ließen.

Après une bonne nuit reposante, c’est toujours avec un grand plaisir que nous retrouvons nos hôtes autour du copieux petit déjeuner allemand.

Wir freuen uns immer wieder, nach einer geruhsamen Nacht unsere Gastgeber bei einem reichhaltigen deutschen Frühstück wiederzutreffen.

Une fois n’est pas coutume, ce n’est pas le Frühschoppen traditionnel qui nous est réservé, mais un excellent repas chez le traiteur de HAMM. L’ambiance est chaleureuse, mais il nous faut déjà penser à reprendre la route vers la Bourgogne où nous serons heureux d’accueillir en septembre prochain tous nos amis de HAMM am RHEIN.

Dieses Mal trafen wir uns alle zum Abschluss nicht beim traditionellen Frühschoppen, sondern bei einem HAMMER Partyservice zu einem exzellenten Mittagessen. Die herzliche Atmosphäre konnte aber nicht verhindern, dass wir bereits an die Rückkehr nach Burgund denken mussten. Wir freuen uns nun darauf, alle unsere Freundinnen und Freunde aus HAMM AM RHEIN im nächsten September in Burgund wieder zu empfangen.

Un grand merci à Martin pour la traduction.

Aéroport Rhein-Main, le plus grand d'Allemagne (cliquez sur la photo pour voir la galerie de JLP).

Galerie photos de ANDRE HILAND (cliquez ici)

Galerie photos de Daniel LOUBATIERE (cliquez ici)

Article de presse rédigé par Brigitte FRANKENSTEIN.

« Besuch aus Burgund

Das Wochenende vom 27.04. – 29. 04. 19 verbrachten die Mitglieder des französischen Freundschaftskreises Varois-et-Chaignot in ihrer Partnergemeinde Hamm.

Nach einem herzlichen Empfang verbunden mit einem guten Schluck, verbrachten die Gäste den Abend in ihren Familien.

(Lire la suite et la traduction dans la page de HAMM – cliquez ici)

Publié dans Rencontres | Laisser un commentaire

Triste nouvelle, traurige Nachricht : décès de Madame Marie-Louise COPPEE, première Présidente de notre Jumelage.

Nous avons appris avec tristesse le décès jeudi 14 mars 2019, de Mme Marie-Louise COPPEE, à l’âge de 98 ans.
Wir erfahren mit grossem Bedauern den Tod von Frau Marie-Louise COPPEE, 98 Jahre alt, am Donnerstag, den 14. März 2019.
Mme COPPEE fut la première Présidente et la co-fondatrice de notre COMITÉ DE JUMELAGE HAMM-VAROIS ; elle ratifia le 16 avril 1983 la charte du jumelage entre nos deux communes, à HAMM-AM-RHEIN, avec Monsieur Walter ARNOLD, maire de HAMM à cette époque (décédé en 2016).
Elle a activement contribué au développement des échanges entre la France et l’Allemagne, et les a favorisés pour nos 2 communes essentiellement dans les domaines culturels et sportifs.
Frau COPPEE war die erste Vorsitzende und Mitbegrüder des Freundschaftskreises HAMM-VAROIS ; sie unterzeichnete am 16. April 1983 die Partnerschaftsurkunde zwischen unseren beiden Gemeinden VAROIS ET CHAIGNOT und HAMM-AM-RHEIN, in HAMM-AM-RHEIN, mit Herrn Walter ARNOLD, Ortsbürgermeister von HAMM in dieser Zeit (gestorben im Jahre 2016).
Sie brachte ihren aktiven Beitrag für die Entwicklung der Austauschen zwischen Frankreich und Deutschland, und förderte diese für unsere beiden Gemeinden, besonders in den kulturellen und sportlichen Bereichen.

Beaucoup d’entre vous l’ont connue et appréciée. Nous ne l’oublierons pas et avons une pensée pour sa famille.

Viele von Euch haben Sie gekannt und geschätzt. Wir werden sie nicht vergessen und denken an ihrer Familie.

(Message de Jocelyne JOBARD).

Martin FRITZ, Président du jumelage en même temps que Madame COPPEE et Hans Werner BARTH, Président actuel, expriment avec tous les amis de Hamm leurs regrets et leur gratitude.

Le 14 janvier 2011, Vincent Delatte remettait la médaille de la Ville de Varois et Chaignot à Madame Coppée (ici entourée de Marie-Claude Bard, Paul lance, Pierre Jobard, Jean-marie Billet et Vincent Delatte).

Publié dans Autour du jumelage, Le jumelage | Laisser un commentaire

Au revoir DORIS

Nous apprenons avec une très grande tristesse le décès subit de notre amie Doris STEPP-SONNTAG vendredi soir 11 janvier à l’hôpital de Worms. DORIS est née en 1951 et avait donc 67 ans.
Doris et son mari Heiner sont les amis de jumelage de Jeannette et Claude BOUCHY depuis plus de 35 ans.
Toutes nos pensées, comme celles de nos amis allemands très touchés par le décès de DORIS, vont naturellement à son époux Heiner SONNTAG, à ses fils et à leurs familles.

Doris, une personnalité très attachante.

Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire

Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr 2019 !

Liebe Freunde, chers amis,

En mon nom et celui du Comité de jumelage HAMM-VAROIS, je vous souhaite ainsi qu‘à vos familles une belle fête de Noël, une bonne et heureuse nouvelle année, et espère que nous nous reverrons tous en bonne santé l‘année prochaine.

Bien amicalement,

In meinem Namen und im Namen des Freundschaftskreises HAMM-VAROIS wünsche ich Ihnen allen und Ihren Familien ein schönes Weihnachtsfest , einen guten Rutsch ins neue Jahr, und hoffe, daß wir uns nächstes Jahr alle gesund wiedersehen werden.

Mit freundlichen Grüßen,

Jocelyne JOBARD


Publié dans Autour du jumelage | Laisser un commentaire